2nd Reissue of WRITER and Kh. Z. SLONI

14 Aug 1940

ww2dbase
USSRRef. No.: 3/NBF/T1437 (of 22/5/1962)
Issued: 23/6/1966
Copy No.: 201

2ND REISSUE
1. WRITER B%
2. Kh. Z. SLONI[n]

(1940)


From: LONDON
To: MOSCOW
No: 88014 Aug. 40


TO DIRECTOR

1. WRITER [PISATEL] [i] has arrived [C% from] GLASGOW where he has been working in a ship [a] which of late has stayed where it is [b]. I consider it [B% essential] that he should [B% take up] work in a nearer port so that we can liaise with him.... His [c] [5 groups unrecovered] him on Saturday.

2. A certain Kh.Z. SLONI [B%] who has a doctorate and is a chemist [d], has applied at the METRO [ii] for permission to enter the USSR. The doctor is 46 year old and has relatives in GRODNO at BONIFATERSKAYA Street. He is apparently known to Academician FRUMKIN [iii]. He studied chemistry in GERMANY and from 1926 to 193- [e] he was a scientific worker in [5 groups unrecovered] enterprise in CZECHOSLOVAKIA. He is now working as a consultant to an English chemical company to which he said his process [SPOSOB] for making chromium oxide. He has his own methods of producing iron oxide, SIN' [f], manganese dioxide [and] [g] a special substance for increasing the working life of dry batteries by 50 per cent. He has worked in PRAGUE at a military institute [C% on] [h] [5 groups unrecovered] his own methods of purifying the water used as raw material. The MASTER [KhOZYaIN] [iv] of the METRO considers that he would be useful [D% to us] but supposes that his clearance [OFORMLENIE] will take about 6 months. I have not met the doctor [1 group unrecovered.]

No. 223 [i]BARCh [v]

Notes: [a] Literally a "steamship".
 [b] Literally "has been without movement".
 [c] Or "him". There may be an inversion of subject and object i.e. the sentence may begin with 'him' as the object of a verb in the succeeding gap.
 [d] Literally "Doctor chemist". This presumably means that he is a Doctor of Chemistry, although the usual Russian expression is "Doctor of Chemical Sciences".
 [e] There is technical evidence to show that this year is in the late 1930's.
 [f] SIN': The literal translation is "blue". Probably the first half of a compound term, the second half of which has been omitted. Perhaps SIN'-KALI, i.e. potassium ferricyanide, was intended.
 [g] Inserted by translator.
 [h] Or "the Military Institute [C% for] ....".
 [i] MOSCOW-LONDON No. 417 of 20th August 1940 (3/NBF/T1735) is in answer to this message.
Comments: [i] WRITER: Unidentified covername: Also occurs in MOSCOW-LONDON No. 417 of 20th August 1940 (Reissue of 3/NBF/T1735 to be published shortly).
 [ii] METRO: The Soviet Embassy.
 [iii] FRUMKIN: Aleksandr Naumovich FRUMKIN, member of the Academy of Sciences. Professor of Electrochemistry of MOSCOW University.
 [iv] MASTER: The Soviet Ambassador Ivan MAISKY.
 [v] BARCh: Unidentified covername. LONDON addressee and signatory 3rd March 1940-22nd August 1940.
ww2dbase

Source: United States National Security Agency
Added By: C. Peter Chen





Did you enjoy this article? Please consider supporting us on Patreon. Even $1 per month will go a long way! Thank you.

Share this article with your friends:

 Facebook
 Reddit
 Twitter

Stay updated with WW2DB:

 RSS Feeds


Posting Your Comments on this Topic

Your Name
Your Email
 Your email will not be published
Comment Type
Your Comments
Security Code
 

 

Note: We hope that visitor conversations at WW2DB will be constructive and thought-provoking. Please refrain from using strong language. HTML tags are not allowed. Your IP address will be tracked even if you remain anonymous. WW2DB site administrators reserve the right to moderate, censor, and/or remove any comment. All comment submissions will become the property of WW2DB.

Search WW2DB & Partner Sites
Random Photograph

USS S-31 at sea, date unknown




Famous WW2 Quote
"No bastard ever won a war by dying for his country. You win the war by making the other poor dumb bastard die for his country!"

George Patton, 31 May 1944